La importancia de la cultura negra en Cuba en la poesía de Nicolás Guillén
Nicolás
Guillén (1902-1989) fue un poeta cubano, era mulato y habla sobre la
importancia de la cultura negra en Cuba. Es un poeta muy directo, participó en
la vanguardia y será considerado dentro del grupo de los poetas impuros (poesía
sin pureza). En sus poemas trata temas como el amor y la negritud. Su
intencionalidad poética es mostrar toda su fuerza y exaltar la cultura cubana y
el negrismo. Más adelante denunciará el imperialismo norteamericano y la
opresión que tiene sobre el negro. Lo hará mediante la técnica de mezclar lo
autóctono, la cultura de origen africano y la tradición hispánica.
En
Motivos de son hará una exaltación
del negrismo que evolucionará a la denuncia de su opresión. El “son” era un
tipo de música muy importante en Cuba, quiere mostrar los poemas como
canciones, fusionar el ritmo y la musicalidad, elevar al ámbito literario la
cultura popular negra. El negro era despreciado porque había sido esclavo, se
les veía como personas sin cultura, por eso él querrá reivindicar la igualdad
entre culturas.
SON
16
Yoruba
soy, lloro en yoruba
lucumí.
Como
soy un yoruba de Cuba,
quiero
que hasta Cuba suba mi llanto yoruba;
que
suba el alegre llanto yoruba
que
sale de mí.
Yoruba
soy,
cantando
voy,
llorando
estoy,
y
cuando no soy yoruba,
soy
congo, mandinga, carabalí.
Atiendan
amigos, mi son, que empieza así:
Adivinanza
de
la esperanza:
lo
mío es tuyo
lo
tuyo es mío;
toda
la sangre
formando
un río.
La
ceiba ceiba con su penacho;
el
padre padre con su muchacho;
la
jicotea en su carapacho.
¡Que
rompa el son caliente,
y
que lo baile la gente,
pecho
con pecho,
vaso
con vaso,
y
agua con agua con aguardiente!
Yoruba
soy, soy lucumí,
mandinga,
congo, carabalí.
Atiendan,
amigos, mi son, que sigue así:
Estamos
juntos desde muy lejos,
jóvenes,
viejos,
negros
y blancos, todo mezclado;
uno
mandando y otro mandado,
todo
mezclado;
San
Berenito y otro mandado,
todo
mezclado;
negros
y blancos desde muy lejos,
todo
mezclado;
Santa
María y uno mandado,
todo
mezclado;
todo
mezclado, Santa María,
San
Berenito, todo mezclado,
todo
mezclado, San Berenito,
San
Berenito, Santa María,
Santa
María, San Berenito
todo
mezclado!
Yoruba
soy, soy lucumí,
mandinga,
congo, carabalí.
Atiendan,
amigos, mi son, que acaba así:
Salga
el mulato,
suelte
el zapato,
díganle
al blanco que no se va:
de
aquí no hay nadie que se separe;
mire
y no pare,
oiga
y no pare,
beba
y no pare,
viva
y no pare,
que
el son de todos no va a parar
(Reivindicará
en su poesía el acento cubano como, por ejemplo la “r” por la “l”,
introduciendo palabras como “yoruba” (refiriéndose a la mitología yoruba
procedente de África que se puede apreciar en la santería de Cuba y el
candomblé de Brasil), “lucumí” (así eran llamados los negros que llegaban como
esclavos a Cuba ya que su saludo era oh lucumí, que significa oh amigo mío).
MULATA
Ya
yo me enteré, mulata,
mulata,
ya sé que dise
que
yo tengo la narise
como
nudo de cobbata.
Y
fíjate bien que tú
no
ere tan adelantá,
poqque
tu boca é bien grande,
y
tu pasa, colorá.
Tanto
tren con tu cueppo,
tanto
tren;
tanto
tren con tu boca,
tanto
tren;
tanto
tren con tu sojo,
tanto
tren.
Si
tú supiera, mulata,
la
veddá:
que
yo con mi negra tengo,
y
no te quiero pa ná!
En
Sóngoro cosongo defiende la
naturaleza mulata que hay dentro de su poesía y habla de que el espíritu de
Cuba es mestizo. Suele utilizar palabras de lengua africana que pertenecían a
muchas lenguas africanas. Este libro es más africano que el primer libro y
añade más humor.
CANTO
NEGRO
¡Yambambó,
yambambé!
Repica
el congo solongo,
repica
el negro bien negro;
congo
solongo del Songo
baila
yambó sobre un pie.
Mamatomba,
serembe
cuserembá.
El
negro canta y se ajuma,
el
negro se ajuma y canta,
el
negro canta y se va.
Acuememe
serembó,
aé
yambó,
aé.
Tamba,
tamba, tamba, tamba,
tamba
del negro que tumba;
tumba
del negro, caramba,
caramba,
que el negro tumba:
¡yamba,
yambó, yambambé!
MOTIVO
DE SON
Ayé
me dijeron negro
pa
que me fajara yo: (fajar: ganarse a alguien para conseguir algún fin)
pero
e que me lo desía
era
un negro como yo.
Tan
blanco como te ve
y
tu abuela sé quién é.
¡Sácala
de la cosina:
Mamá
Iné!
Mamá
Iné, tú bien lo sabe;
Mamá
Iné, Yo bien lo sé;
Mamá
Iné, te dise nieto,
¡Mamá
Iné!
NEGRO
BEMBÓN
¿Po
qué te pone tan brabo,
cuando
te dicen negro bembón,
si
tiene la boca santa,
negro
bembóm? (Se enfanda porque le llaman negro bembón y bembón significa de boca
grande)
Bembón
así como ere
tiene
de tó;
Caridá
te mantiene, te lo dá tó.
Te
queja todavía,
negro
bembón;
sin
pega y con harina,
negro
bembón,
majagua
de drí blanco, (majagua: árbol americano)
negro
bembón;
sapato
de dó tono, (zapatos de dos colores)
negro
bembón.
Bembón
así como ere
tiene
de tó;
Caridá
te mantiene, te lo dá tó.
SÓNGORO
COSONGO
¡Ay,
negra,
si
tú supiera!
Anoche
te vi pasar,
y
no quise que me viera.
A
él tú le hará como a mí,
que
cuando no tuve plata
te
corrite de bachata
sin
acordarte de mí. ( Quiere decir que cuando ya no tuvo dinero se marchó)
Sóngoro,
cosongo,
songo
be;
sóngoro,
cosongo
de
mamey; (Mamey: árbol frutal americano)
sóngoro,
la negra
baila
bien;
sóngoro
de uno,
sóngoro
de tré.
Aé,
vengan
a ver
aé,
vamo pa ver
¡Vengan,
sóngoro cosongo,
sóngoro
cosongo
de
mamey!
En
West Indies Ltd. Hay un tono
antiimperialista, se pasa del color cubano al color antillano. Se puede
apreciar una gran influencia de Walt Whitman.
En
Cantos para soldados y sones para
turistas da un enfoque marxista.
En
Poema en cuatro angustias y una esperanza
hace un canto solidario con España por la Guerra Civil.
En
El son entero recoge toda su poesía
anterior y añade algunos poemas más y se muestra la presencia de la canción en La paloma de vuelo popular.
Con
Tengo hay un acercamiento a lo que
pretendió el régimen cubano, quiere alfabetizar.
https://www.youtube.com/watch?v=zMTWCQh_SkM
Comentarios
Publicar un comentario