La magia de la música y la literatura griega
Buenos días. Esta vez
quiero dedicar mi entrada a otra de mis grandes pasiones que es la literatura y
la música griega. Teniendo algo de formación en clásicas, siempre me había
interesado ver cómo era la fusión entre la música griega y su literatura. Adentrándome,
he empezado a conocer a Mikis Theodorakis que es un compositor griego conocido
por componer la música para la película Zorba
el griego de Michalis Cacoyiannis cuyo tema principal, la danza del
Syrtaki, se convirtió en uno de los sellos más importantes del país.
Para mi sorpresa,
relacionando la música griega con la literatura hispánica e hispanoamericana, que
es mi territorio, he encontrado una composición de Mikis Theodorakis con la
lectura de poemas de Canto general de
Pablo Neruda y leídos por el propio Neruda. Es realmente fascinante el fundir
dos mundos, dos países, música y literatura y tener algo tan maravilloso.
LA LÁMPARA EN LA TIERRA
AMOR
AMÉRICA (1400)
ANTES de la peluca y la casaca
fueron los ríos, ríos arteriales: fueron las cordilleras, en cuya onda raída el cóndor o la nieve parecían inmóviles: fue la humedad y la espesura, el trueno sin nombre todavía, las pampas planetarias.
El hombre
tierra fue, vasija, párpado
del barro trémulo, forma de la arcilla, fue cántaro caribe, piedra chibcha, copa imperial o sílice araucana. Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura de su arma de cristal humedecido, las iniciales de la tierra estaban escritas. Nadie pudo recordarlas después: el viento las olvidó, el idioma del agua fue enterrado, las claves se perdieron o se inundaron de silencio o sangre.
No se
perdió la vida, hermanos pastorales.
Pero como una rosa salvaje cayó una gota roja en la espesura y se apagó una lámpara de tierra.
Yo estoy
aquí para contar la historia.
Desde la paz del búfalo hasta las azotadas arenas de la tierra final, en las espumas acumuladas de la luz antártica, y por las madrigueras despeñadas de la sombría paz venezolana, te busqué, padre mío, joven guerrero de tiniebla y cobre oh tú, planta nupcial, cabellera indomable, madre caimán, metálica paloma.
Yo,
incásico del légamo,
toqué la piedra y dije: Quién me espera? Y apreté la mano sobre un puñado de cristal vacío. Pero anduve entre flores zapotecas y dulce era la luz como un venado, y era la sombra como un párpado verde.
Tierra mía
sin nombre, sin América,
estambre equinoccial, lanza de púrpura, tu aroma me trepó por las raíces hasta la copa que bebía, hasta la más delgada palabra aún no nacida de mi boca. |
Otra de sus mejores
composiciones es “Ena to helidoni” de Axion
esti. Interpretada por Mario Frangoulis que es un tenor y actor griego.
Por otro lado,
suelen utilizar partes cantadas con partes habladas como si estuviéramos ante
un teatro o una representación. La cultura griega está ligada a la cultura del
Ponto Euxino ya que fueron los griegos de Mileto los primeros que se
establecieron allí y poco a poco fueron adquiriendo la religión musulmana, por
eso, hoy en día los griegos son musulmanes y no cristianos.
https://www.youtube.com/watch?v=7DHfpMetZmQ#t=27&hd=1
Πάρθεν η Ρωμανία
Έναν πουλίν, καλόν πουλίν εβγαίν' από την Πόλην·
ουδέ σ' αμπέλια κόνεψεν ουδέ σα περιβόλια
επήγεν και εκόνεψεν, σ' Αγιά-Σοφιάς την πόρταν
Έδειξεν τ'έναν το φτερόν σο αίμαν βουτεμένον
και σ' άλλο το φτερόν αθέ, χαρτίν βαστά γραμμένον
ατό, κανείς κι αναγνώθ', κάνεις κι ξέρ' ντο λέει,
μηδέ κι ο Πατριάρχης μου, μ' όλους τους πουπάδες.
Κ' ένα παιδίν, καλόν παιδίν, πάει κι αναγνώθει,
Σιτ' αναγνώθει, σιτα̣ κλαίει, σιτα̣ κρούει την καρδίαν
- Ναϊλί εμάς και βάι εμάς 'πάρθεν η Ρωμανία!
επαίραν το βασιλοσκάμν και ελάεν η Αφεντία.
Μοιρολογούν τα εγκλησιάς, κλαίγ'νε τα μοναστήρα̣
κι Αγιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει δερνοκοπάται
- Μη κλαίς, μη κλαίς Αι Γιάννε μου και μη δερνοκοπάσαι
Η Ρωμανία επέρασεν η Ρωμανία 'πάρθεν
Η Ρωμανία αν πέρασεν ανθεί και φέρει κι άλλο.
Traducción (aproximada)
La Romanía ha sido tomada
Un pájaro, un bondadoso pájaro salió de la Ciudad
no se posó ni en las viñas ni en los huertos
fue a posarse en la puerta de Santa Sofía
Llevaba una de sus alas bañada en sangre
y en su otra ala lleva un papel escrito
ese nadie lo lee, nadie sabe qué dice
ni el Patriarca, con todos los sacerdotes
Y un niño, un buen niño va y lo lee
Mientras lo lee, llora y se golpea el corazón
¡Ay de nosotros, pobres de nosotros, ha sido tomada la Romanía!
han conquistado el trono y ha cambiado el Rey
Se lamentan las iglesias, lloran los monasterios
y San Juan Crisóstomo llora y se golpea
- No llores, no llores, San Juan mío, y no te golpees
La Romanía ha pasado, la Romanía ha sido tomada
La Romanía ha pasado y sin embargo florece y crece
Έναν πουλίν, καλόν πουλίν εβγαίν' από την Πόλην·
ουδέ σ' αμπέλια κόνεψεν ουδέ σα περιβόλια
επήγεν και εκόνεψεν, σ' Αγιά-Σοφιάς την πόρταν
Έδειξεν τ'έναν το φτερόν σο αίμαν βουτεμένον
και σ' άλλο το φτερόν αθέ, χαρτίν βαστά γραμμένον
ατό, κανείς κι αναγνώθ', κάνεις κι ξέρ' ντο λέει,
μηδέ κι ο Πατριάρχης μου, μ' όλους τους πουπάδες.
Κ' ένα παιδίν, καλόν παιδίν, πάει κι αναγνώθει,
Σιτ' αναγνώθει, σιτα̣ κλαίει, σιτα̣ κρούει την καρδίαν
- Ναϊλί εμάς και βάι εμάς 'πάρθεν η Ρωμανία!
επαίραν το βασιλοσκάμν και ελάεν η Αφεντία.
Μοιρολογούν τα εγκλησιάς, κλαίγ'νε τα μοναστήρα̣
κι Αγιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει δερνοκοπάται
- Μη κλαίς, μη κλαίς Αι Γιάννε μου και μη δερνοκοπάσαι
Η Ρωμανία επέρασεν η Ρωμανία 'πάρθεν
Η Ρωμανία αν πέρασεν ανθεί και φέρει κι άλλο.
Traducción (aproximada)
La Romanía ha sido tomada
Un pájaro, un bondadoso pájaro salió de la Ciudad
no se posó ni en las viñas ni en los huertos
fue a posarse en la puerta de Santa Sofía
Llevaba una de sus alas bañada en sangre
y en su otra ala lleva un papel escrito
ese nadie lo lee, nadie sabe qué dice
ni el Patriarca, con todos los sacerdotes
Y un niño, un buen niño va y lo lee
Mientras lo lee, llora y se golpea el corazón
¡Ay de nosotros, pobres de nosotros, ha sido tomada la Romanía!
han conquistado el trono y ha cambiado el Rey
Se lamentan las iglesias, lloran los monasterios
y San Juan Crisóstomo llora y se golpea
- No llores, no llores, San Juan mío, y no te golpees
La Romanía ha pasado, la Romanía ha sido tomada
La Romanía ha pasado y sin embargo florece y crece
Comentarios
Publicar un comentario